Live Quiz Arena
🎁 1 Free Round Daily
⚡ Enter ArenaQuestion
← Language & CommunicationDuring literary translation, why does a translator choose domestication, even when the original text contains culturally specific references that might be unfamiliar to the target audience?
A)To strictly maintain source language syntax
B)To prioritize literal word-for-word accuracy
C)To directly mirror foreign literary conventions
D)To enhance target audience comprehension✓
💡 Explanation
Domestication aims to make the translated text easily accessible and relatable to the target audience by adapting cultural references and idioms; because of this adaptation, comprehension is enhanced. Therefore, domestication prioritizes naturalness in the target language, rather than preserving the original's foreignness or syntax.
🏆 Up to £1,000 monthly prize pool
Ready for the live challenge? Join the next global round now.
*Terms apply. Skill-based competition.
Related Questions
Browse Language & Communication →- A language used mainly for informal communication within a community experiences increasing use in government and education — which consequence follows?
- Why does decoding "LOL" in netspeak sometimes fail to convey the intended emotion in online communication?
- A chatbot relies on intonation cues to understand sentiment. Which mechanism explains why the bot misinterprets a sarcastic statement?
- Why does alphabet-based compression algorithm Lempel-Ziv exhibit decreased compression ratios on highly repetitive DNA sequences compared to protein sequences?
- Why does co-speech gesture recognition using convolutional neural networks often fail to generalize across diverse communication styles in a multimodal interface?
- If a computational lexicographer preferentially extracts dictionary example sentences from a corpus that over-represents a specific demographic subgroup, which consequence follows?
