Live Quiz Arena
🎁 1 Free Round Daily
⚡ Enter ArenaQuestion
← Language & CommunicationWhy does a literary translator adapting a 19th-century Russian novel for a modern American audience choose 'domestication' as their primary strategy, rather than literal translation?
A)To maintain source text ambiguity
B)To mirror cultural alienation effects
C)To foreground linguistic untranslatability
D)To increase target audience comprehension✓
💡 Explanation
Domestication aims to reduce the cultural distance for the target audience, making the text more accessible; it prioritizes readability rather than strict adherence to the source culture. This happens because domestication simplifies culturally specific references. Therefore, comprehension increases, rather than alienation, because literal approaches can hinder understanding.
🏆 Up to £1,000 monthly prize pool
Ready for the live challenge? Join the next global round now.
*Terms apply. Skill-based competition.
Related Questions
Browse Language & Communication →- Why does a spectrogram of speech exhibit broader spectral bandwidth for fricatives compared to vowels?
- Why does neural machine translation sometimes generate translations with high BLEU scores but lack coherence?
- Why does conceptual metaphor theory predict that understanding abstract concepts like 'argument' often relies on more concrete domains such as 'war'?
- Why does a chatbot asked 'Can you tell me the time?' respond with the current time, rather than simply answering 'yes'?
- During neural machine translation, why might a model using beam search produce grammatically incorrect output despite high BLEU scores on the training data?
- Why does word sense disambiguation fail when processing highly technical documents?
